Schnelligkeit
Mit Schnelligkeit und Qualität werben viele. Schnell geht eine Übersetzung zwar auch mit der automatischen Übersetzung im Internet. Aber jeder kennt diese „Übelsetzungen“ oder Sprachpannen, die einen vor allem auf Speisekarten im Ausland immer wieder zum Schmunzeln bringen („Tapfere Kartoffeln“ = „Patatas bravas“). Kann Ihnen das genügen?
Qualität
Stimmt die Grammatik und Rechtschreibung? Wurde die richtige Terminologie verwendet? Objektive Qualitätskriterien kann man überprüfen. Diese kann ich aufgrund meiner Ausbildung und langjährigen Erfahrung erfüllen. Vertrauen Sie den Sprachexperten, denn Übersetzer ist in Deutschland kein geschützter Beruf. Insbesondere der Stil lässt bei Laienübersetzungen oft zu wünschen übrig.
Zusammenarbeit
Da Übersetzungen aber auch immer „Geschmackssache“ sind, kann Qualität letztendlich nur das sein, was Sie, der Kunde, als Qualität empfinden und was der Sprachart Ihres Unternehmens (Corporate Language) entspricht. Für das „richtige Gefühl“ freue ich mich auf eine enge Abstimmung und Zusammenarbeit mit Ihnen, damit genau DIE Übersetzung entsteht, hinter der SIE stehen.
Mit Schnelligkeit und Qualität werben viele. Schnell geht eine Übersetzung zwar auch mit der automatischen Übersetzung im Internet. Aber jeder kennt diese „Übelsetzungen“ oder Sprachpannen, die einen vor allem auf Speisekarten im Ausland immer wieder zum Schmunzeln bringen („Tapfere Kartoffeln“ = „Patatas bravas“). Kann Ihnen das genügen?
Qualität
Stimmt die Grammatik und Rechtschreibung? Wurde die richtige Terminologie verwendet? Objektive Qualitätskriterien kann man überprüfen. Diese kann ich aufgrund meiner Ausbildung und langjährigen Erfahrung erfüllen. Vertrauen Sie den Sprachexperten, denn Übersetzer ist in Deutschland kein geschützter Beruf. Insbesondere der Stil lässt bei Laienübersetzungen oft zu wünschen übrig.
Zusammenarbeit
Da Übersetzungen aber auch immer „Geschmackssache“ sind, kann Qualität letztendlich nur das sein, was Sie, der Kunde, als Qualität empfinden und was der Sprachart Ihres Unternehmens (Corporate Language) entspricht. Für das „richtige Gefühl“ freue ich mich auf eine enge Abstimmung und Zusammenarbeit mit Ihnen, damit genau DIE Übersetzung entsteht, hinter der SIE stehen.
Vereidigte
Diplom-Übersetzerin
Sabine Nittel
Übersetzungen
Spanisch, Englisch, Rumänisch
Diplom-Übersetzerin
Sabine Nittel
Übersetzungen
Spanisch, Englisch, Rumänisch