Leistungen
Sprachen
Übersetzungen Spanisch-Deutsch und Deutsch-Spanisch
Übersetzungen Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch
Beglaubigte Übersetzungen
Übersetzungen Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch
Übersetzungen Englisch-Spanisch und Spanisch-Englisch
Übersetzungen Rumänisch-Deutsch
Beglaubigte Übersetzungen
Fachbereiche
Schon im Studium habe ich durch das Ergänzungsfach Maschinenbau die Grundlagen für diesen Fachbereich erworben. Diese Kenntnisse wurden in meiner langjährigen Tätigkeit als angestellte Übersetzerin in einem auf technische Übersetzungen spezialisierten Übersetzungsbüro ausgebaut. Ich bin schon mit vielen Dokumentenarten (z. B. Handbücher, Bedienungsanleitungen, Betriebsanleitungen, Bildschirmtexte, Software usw.) und Fachgebieten (u. a. Lasergeräte, Mess-, Steuerungs- und Regelungstechnik, Klimatechnik, Automatisierung, Werkzeugmaschinen, Pumpen, Energieeffizienz, Optik usw.) in diesem Bereich in Kontakt gekommen. Gerne arbeite ich mich auch in Ihr Spezialgebiet ein.
Eine meiner Spezialisierungen im Studium war das Übersetzen von Verträgen mit der dazugehörigen besonderen Terminologie. Dadurch habe ich in meiner beruflichen Laufbahn schon zahlreiche Verträge in verschiedensten Bereichen übersetzt.
Während meines Diplom-Studiums habe ich im Nebenfach BWL studiert, sodass ich eine hervorragende Grundlage in diesem Bereich habe. Zu meinen Schwerpunkten zählte insbesondere das Dienstleistungsmanagement, aber auch Marketing, Finanzierung & Investition und Rechnungswesen.
Bereits meine Diplomarbeit befasste sich mit dem Bereich Familienrecht (https://ialt.philol.uni-leipzig.de/es/studium/abs chlussarbeiten/2006/) und bildete die Grundlage für dieses Fachgebiet. Seit 2006 bin ich vom Landgericht Rottweil für die spanische und rumänische Sprache vereidigt, sodass ich auch beglaubigte Übersetzungen anfertigen darf.
Zu den bisherigen Übersetzungen in diesem Bereich gehörten vor allem Handbücher und Gebrauchsanleitungen sowie Software für Bestrahlungsgeräte, Therapiesysteme, Ultraschallgeräte.
In diesem Bereich habe ich vor allem Übersetzungen für klinische Studien, Arzneimittelzulassungen und Packungsbeilagen (nach EMA templates) angefertigt.
Während meiner Tätigkeit als angestellte Übersetzerin habe ich zahlreiche Softwareübersetzungen durchgeführt, z. B. im Bereich SAP, ERP und Finanzen, sowie Bedienoberflächen für Maschinen (HMI, Steuerungen, CNC). Bei Softwareübersetzungen muss man nicht nur die korrekte Terminologie beachten, sondern auch eventuelle Längenbeschränkungen, damit der Text am Ende nicht abgerissen wird.
Beglaubigung
Wenn Sie Dokumente bei einer Behörde vorlegen müssen, benötigen Sie meist eine Übersetzung, die von einem vereidigten Übersetzer erstellt wurde. Ich bin seit 2006 für die spanische und rumänische Sprache vereidigt, sodass ich befugt bin, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen.
Lektorat / Korrektorat
Falls Sie das Vier-Augen-Prinzip benötigen, kann ich gerne die von Ihnen oder anderen Übersetzern erstellten Texte Korrektur lesen.
Terminologie
Sie suchen einen Spezialisten für Ihr firmenspezifisches Glossar? Dann bin ich die richtige Ansprechpartnerin für die Erstellung Ihrer Terminologie-Datenbank.