FAQs
Wieso benötigt man überhaupt Übersetzer?
Kann das nicht mal eben der Praktikant machen? Der ist doch aus England. So etwas hört man oft. Es empfiehlt sich, auch für kurze Texte einen Profi zu beauftragen. Natürlich kann ein Muttersprachler Texte übersetzen. Jedoch wird es hier Qualitätseinbußen geben, was Stil und Grammatik betrifft. Denn auch in der eigenen Muttersprache ist nicht jeder ein perfekter Texter oder kennt die entsprechende Fachterminologie.
Übersetzer oder Dolmetscher?
Beide Tätigkeitsfelder eines Sprachmittlers sind verwandt, unterscheiden sich aber klar: Ein Übersetzer überträgt Texte schriftlich von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache, ein Dolmetscher tut dies mündlich. Die Tätigkeit eines Übersetzers umfasst z. B. die Übertragung von Fachtexten, Literatur und Urkunden. Ein Dolmetscher ist als Simultan- oder Konsekutivdolmetscher z. B. auf Konferenzen tätig.
Ich bin Diplom-Übersetzerin, beschäftige mich also mit dem schriftlichen Übertragen von Texten.
Falls Sie einen Dolmetscher z. B. für ein Kundengespräch oder eine Schulung benötigen, sprechen Sie mich gerne an. Denn auch in diesem Bereich bin ich tätig. Falls Sie aber beispielsweise einen Simultandolmetscher benötigen, kann ich Ihnen gerne einen spezialisierten Kollegen empfehlen.
Ich bin Diplom-Übersetzerin, beschäftige mich also mit dem schriftlichen Übertragen von Texten.
Falls Sie einen Dolmetscher z. B. für ein Kundengespräch oder eine Schulung benötigen, sprechen Sie mich gerne an. Denn auch in diesem Bereich bin ich tätig. Falls Sie aber beispielsweise einen Simultandolmetscher benötigen, kann ich Ihnen gerne einen spezialisierten Kollegen empfehlen.
Wie gestalten sich meine Preise?
Übersetzungen werden auf Wort- oder Zeilenbasis abgerechnet. Lektorat oder beglaubigte Übersetzungen meist nach Aufwand auf Stundenbasis. Da jeder Text anders ist, kann ich keine Pauschalpreise nennen. Diese hängen von der Sprachkombination, dem Fachbereich, dem Schwierigkeitsgrad und eventueller Nachbereitung ab. Selbstverständlich unterbreite ich Ihnen ein kostenfreies Angebot. Bitte senden Sie mir hierfür unverbindlich Ihre Dateien zu.
In welchen Formaten muss ich meine Texte einreichen?
Prinzipiell können alle Dateiformate bearbeitet werden. Vorteilhaft sind editierbare Dateien (wie z. B. .doc, .xml, .idml, .pptx, .rtf, .html usw.). Diese ermöglichen die Arbeit mit sogenannten Translation-Memory-Systemen (CAT Tools). Das sind Datenbanken, in denen die übersetzten Sätze gespeichert werden. Taucht im aktuellen oder einem künftigen Text der gleiche oder ein ähnlicher Satz noch einmal auf, kann auf die vorhandene Übersetzung zurückgegriffen werden, was den Übersetzungsprozess beschleunigt. Vor allem sorgt dies aber für eine höhere Konsistenz, d. h. eine bessere Qualität.
Wieso brauche ich eine Beglaubigung?
Wenn Sie Dokumente bei einer Behörde vorlegen müssen, benötigen Sie meist eine Übersetzung, die von einem vereidigten Übersetzer erstellt wurde. Ich bin seit 2006 für die spanische und rumänische Sprache vereidigt, sodass ich befugt bin, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen.
Was zeichnet Mitglieder des BDÜ aus?
Übersetzer ist in Deutschland kein geschützter Beruf. Deswegen kann sich theoretisch jeder als Übersetzer bezeichnen. Hierdurch gibt es leider viele sogenannte „Übersetzer“, die nur über unzureichende Sprachkenntnisse oder fehlende Kenntnisse des entsprechenden Fachbereichs verfügen, was sich in minderwertiger Qualität der Ergebnisse widerspiegelt.
Daher sollte ein Übersetzer, dem Sie Ihren Auftrag anvertrauen, über die entsprechenden Qualifikationen verfügen, wie etwa ein Arzt. Denn wenn Sie krank sind, möchten Sie ja auch Betreuung durch Profis.
Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) hat Qualitätsanforderungen festgelegt, die ein Übersetzer vor der Aufnahme erfüllen muss. Dadurch haben Sie die Sicherheit, dass Sie mit einem qualifizierten Übersetzer zusammenarbeiten. Ich bin seit 2006 Mitglied im Landesverband Baden-Württemberg des BDÜ.
Daher sollte ein Übersetzer, dem Sie Ihren Auftrag anvertrauen, über die entsprechenden Qualifikationen verfügen, wie etwa ein Arzt. Denn wenn Sie krank sind, möchten Sie ja auch Betreuung durch Profis.
Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) hat Qualitätsanforderungen festgelegt, die ein Übersetzer vor der Aufnahme erfüllen muss. Dadurch haben Sie die Sicherheit, dass Sie mit einem qualifizierten Übersetzer zusammenarbeiten. Ich bin seit 2006 Mitglied im Landesverband Baden-Württemberg des BDÜ.
Benötigen Sie Übersetzungen in weiteren Sprachen?
Durch mein Studium und die Mitgliedschaft im Berufsverband habe ich ein Netzwerk aus Kolleginnen und Kollegen, beispielsweise für Italienisch, Französisch, Arabisch, Ungarisch, Portugiesisch, Russisch usw., aufgebaut, mit denen ich zusammenarbeite. Gerne kann ich Ihnen jemanden empfehlen.
Wünschen Sie eine Probeübersetzung?
Gerade bei ausführlichen oder langfristigen Projekten stellt sich oft die Frage nach einer kurzen Probeübersetzung. Bitte sprechen Sie mich gern dazu an.
Vereidigte
Diplom-Übersetzerin
Sabine Nittel
Übersetzungen
Spanisch, Englisch, Rumänisch
Diplom-Übersetzerin
Sabine Nittel
Übersetzungen
Spanisch, Englisch, Rumänisch